https://cafethantien.wordpress.com/2013/05/31/tang-nhung-si-tu-chuan-bi-thi-dai-hoc-dac-biet-la-cac-gai-nha/
偶成
少年易老学难成
一寸光阴不可轻
未觉池塘春草梦
阶前梧叶已秋声。
Dịch thơ:
Ngẫu thành
Thiếu niên dị lão học nan thành
Nhất thốn quang âm bất khả khinh
Vị giác trì đường xuân thảo mộng
Giai tiền ngô diệp dĩ thu thanh.
Dịch nghĩa:
Tuổi trẻ trôi qua rất nhanh, già rồi học khó vào
(Vì vậy) một tích tắc thời gian cũng ko nên bỏ phí.
Chưa kịp tỉnh giấc mộng ngày xuân,
Lá ngô đồng trước thềm đã vọng đầy tiếng thu.
(Khi ta chưa kịp cảm nhận được giấc mộng của hoa cỏ mùa xuân bên giếng
Thì đã nghe tiếng lá ngô đồng rơi trước thềm.)
No comments:
Post a Comment