Thursday, January 25, 2024

Tam hạ

https://www.facebook.com/huynhchuonghung/posts/pfbid0FmikJC6G9cCoBeALXtoojjdoXoZ5VvMfg4gRzbf64wYGoTc8tmbL1uHJGUEYKKtRl?__cft__[0]=AZWhZVM0-fIU_rnATPm_Ny4YQ-cOdGNOtoNW5O7Gt4N1Exs2TqDNG7k-Rh1N68HeEd_jq2hV6DyrRJjAkYejTP3P6h4SdYvyP1grHR8fX6OxGttH-gHsX-UbKCiCIkOTGPEwc2vNdH8qDJFNW2MZLoJk8eAuDkQOahvFcNkZhIvsug&__tn__=%2CO%2CP-R

Tam hạ 三夏: Chỉ mùa hạ. Người xưa gọi tháng 4 là “mạnh hạ” 孟夏, tháng 5 là “trọng hạ” 仲夏, tháng 6 là “quý hạ” 季夏, giản xưng là “tam hạ” 三夏

Phù dung 芙蓉: biệt xưng của hoa sen.
Thanh đình 蜻蜓: con chuồn chuồn.
Viễn quan 遠觀: chỉ có thể từ xa mà ngắm nhìn. Mượn từ bài “Ái liên thuyết” 愛蓮說của Chu Đôn Di 周敦頤đời Tống.
予獨愛蓮之出淤泥而不染, 濯清漣而不妖, 中通外直, 不蔓不枝, 香遠益清, 亭亭净植, 可遠觀而不可褻玩焉.
Dư độc ái liên chi xuất ứ nê nhi bất nhiễm, trạc thanh liên nhi bất yêu, trung thông ngoại trực, bất mạn bất chi, hương viễn ích thanh, đình đình tịnh thực, khả viễn quan nhi bất khả tiết ngoạn yên.
(Ta chỉ riêng yêu hoa sen mọc nơi bùn lầy mà không nhiễm, tắm gội trong sóng nước trong mà không có vẻ lả lơi. Trong rỗng, ngoài thẳng, không bò lan, không đâm cành, hương càng xa càng thanh khiết, từ dưới nước mọc lên dong dỏng cao, chỉ có thể từ xa mà ngắm nhìn, chứ không thể đến gần mà nâng niu sờ mó.)
Thanh oa 青蛙: con ếch.
Áp 鴨: con vịt.

No comments:

Post a Comment

Đạo Phục Cao Đài Song Linh

Đạo Phục Cao Đài Song Linh https://www.facebook.com/reel/1806203276455701