Tứ liệu giản (zh. 四料簡, ja. shiryōken)—có thể dịch là "bốn phân biệt và chọn lựa"
Trong Lâm Tế lục, Lâm Tế giảng về Tứ liệu giản như sau (Như Hạnh dịch)[cần dẫn nguồn]:
Tăng hỏi: "Thế nào là 'Đoạt nhân không đoạt cảnh?'" Sư đáp:
煦日發生鋪地錦 | Hú nhật phát sinh phô địa cẩm | Mặt trời ấm hiện phô gấm vóc |
Tăng hỏi: "Thế nào là 'Đoạt cảnh không đoạt nhân?'" Sư đáp:
王令已行遍天下 | Vương lệnh dĩ hành biến thiên hạ | Lệnh vua đã hành khắp thiên hạ |
Tăng hỏi: "Thế nào là 'Nhân cảnh đều đoạt?'" Sư đáp:
並汾絕信。獨處一方 | Tịnh Phần tuyệt tín, độc xử nhất phương | Tịnh Phần bặt tin tức, một mình ở một nơi. |
- Tịnh Phần là tên của hai miền đất nằm xa nhau.
Tăng hỏi: "Thế nào là 'Nhân cảnh đều không đoạt?'" Sư đáp:
王登寶殿。野老謳歌 | Vương đăng bảo điện, dã lão âu ca | Vua bước lên ngai, lão quê ca hát. |
No comments:
Post a Comment