川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。(汉乐府《长歌行》
Xuyên đông đáo hải, hà thì phục tây quy? Thiểu tráng bất nỗ lực, lão đại đồ thương bi.
(Hán Nhạc Phủ-Trường hận ca)
Dòng sông chảy về đông ra biển, bao giờ quay trở lại phia tây? Lúc trai trẻ không cố gằng, đến khi lớn tuổi già rồi lại buồn đau
No comments:
Post a Comment